Le bureau commence son activité en 1985, lorsque Fabio Chierichetti fonde une entreprise individuelle. Avec la participation de Joël Rey, en 2006 naît la société en nom collectif Fabio Chierichetti & Co., qui prend le nom de Joël Rey & Co. le 1er janvier 2011. Depuis le 1er janvier 2015, la société a retrouvé sa forme de raison individuelle avec le nom Joël Rey – Traduzioni e redazioni. L’entreprise emploie, en plus du titulaire, Lisa Müller Prétôt et Alessia Altendorfer.
Services
Le bureau traduit dans les versions D-I, F-I et E-I. Les textes à traduire sont élaborés à l’aide de WordFast, une sorte de mémoire électronique qui permet de reconnaître les traductions faites par le passé pour ce même client. Nous sommes ainsi en mesure d’assurer la continuité terminologique de nos travaux et de réduire leur coût final. Avant l’envoi de la traduction, nous soumettons cette dernière à une lecture croisée en interne. Le montant des honoraires inclut également la relecture des épreuves (« bon à tirer »).
Méthode
La méthode que nous avons adoptée, e qui a fait ses preuves au fil du temps, repose non seulement sur la technologie, mais aussi sur la collaboration d’un petit groupe de traductrices et traducteurs réunis dans un même lieu, en s’appuyant sur leurs qualités humaines et leur expérience. La présence physique continue des collaboratrices et des collaborateurs favorise en effet les échanges et la cohésion professionnelle. Grâce à ce type d’organisation, nous pouvons saisir mieux les intentions de nos clients, avec qui nous sommes en contact direct, et aboutir à une interprétation fidèle des textes à traduire, pour le grand bénéfice de leurs destinataires. Les différents mandats que nous confie un client sont pris en charge dans la mesure du possible par la même collaboratrice ou le même collaborateur, de manière à privilégier les contacts directs et garantir au mieux la cohérence stylistique.