Lo studio di traduzione nasce nel 1985, quando Fabio Chierichetti costituisce una ditta individuale. Nel mese di agosto 2006, con la partecipazione di Joël Rey viene fondata la Fabio Chierichetti & Co., che diventa Joël Rey & Co. il 1° gennaio 2011. Il 1° gennaio 2015, la ditta torna a essere individuale e assume il nome Joël Rey – Traduzioni e redazioni. Oltre al proprietario, nell’ufficio lavorano Lisa Müller Prétôt e Alessia Altendorfer.
Servizi
Lo studio traduce nelle versioni D-I, F-I ed E-I. I testi sono elaborati con l’ausilio di WordFast, una sorta di memoria elettronica che consente di riconoscere traduzioni effettuate in passato per lo stesso cliente. Ciò permette di dare continuità terminologica ai nostri lavori e di ridurre i costi per i committenti. Prima dell’invio al cliente, le traduzioni sono sottoposte internamente a rilettura incrociata. Nel prezzo del lavoro è sempre inclusa anche la rilettura delle bozze («buono stampa»).
Metodo di lavoro
Il metodo consolidatosi col tempo ha tratto profitto dalla scelta di lavorare in un piccolo gruppo di persone operanti nello stesso luogo, puntando sulle qualità e le esperienze umane, oltre che sulla tecnologia. La continua presenza fisica delle collaboratrici e dei collaboratori ha favorito gli scambi e la coesione professionale. Grazie a questa impostazione, è sempre stato possibile interpretare al meglio le intenzioni della nostra clientela, mantenendo e curando contatti diretti per giungere a un messaggio fedele nei contenuti e contestualmente efficace per i destinatari. I mandati di un determinato cliente sono gestiti, per quanto possibile, sempre dalla stessa collaboratrice o dallo stesso collaboratore, in modo da assicurare il contatto diretto e la coerenza stilistica.